论商务英语中的语用原则体现分析

论文类别: 英语论文 > 商务英语论文
论文标签:英语教育论文 英语教学分析论文
论文作者: 佚名
上传时间:2009/9/10

摘要:商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支。国际商务活动引起了人们对商务英语的普遍关注。商务英语用词简短易懂,句式严密规范,语篇实用性强,是在特殊语境下使用的一种语言,比较突出地体现了语用学中的礼貌原则和合作原则。

商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁,涉及到国际金融、海外投资、对外劳务承包与合同、技术引进等众多领域,这些商务活动中使用的英语统称为商务英语。商务的繁荣引起人们对商务英语的关注,人们不但关注商务英语的翻译、教学等实践研究,而且关注商务英语语言的独特性。商务英语有其使用的特殊语境(商务买卖、谈判等),所使用的语言文字意义可能不是常规的意义。如collection和more orless通常被理解为“收集”和“大约”,而在合同中这些词是术语,分别是托收和溢短装的意思。语用学所关心的是说话人(或写作者)所传递的和听话人(或读者)所理解的意义[1],涉及到语境和意义的研究,因此借助语用学的有关理论原则来分析商务英语,是可行的,而且有助于对这种特殊语言的理解、教学和翻译。商务英语源于普通英语,因此完全具有普通英语的一般特征,但又因其是商务知识和英语的综合,还具有独特性。1.商务英语用词简短易懂,多为常用词语。如多用approve而不用approbation;使用正式词语,如用expiry代替end;动词方面多用单个动词而不太用动词短语,如用supplement替代add to;多以频繁使用的介词短语来替代简单的介词和连词,如用in the nature of替代like;使用古英语词汇:here/there/where+介词,如herein,hereof,t hereaf ter,afo resaid,使文体显得庄重、严谨;使用具体、明确词语而不含糊其辞,如不说“Wewish to co nfir m o ur letter dispatched yesterday”,而说“We confirm our letter of Nov.6,2004”;大量使用套语,专门术语多,一般不使用俚语。2.商务英语句子具有简洁严密性、规范性。信函多用简单句、简短复合句,如Subject to yourco nfir matio n(由贵方确认);而合同和招/投标文件,由于其法律属性,多用长句、复合句,结构较复杂,如:If any change is required regarding theter ms and co nditio ns of t his agreement,t hen bot hparties shall negotiate in o rder to find a suitable so2lutio n,p rovided,however,t hat any change of t hisagreement shall be subject to t he app roval by t hegovernment of bot h parties.(若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。)合同中一句话有的长达有五、六行。3.商务英语语篇具有很强的行业特点。它注重实用性,因涵盖业务范围广,而拥有各种各样的语篇类型。如合同或协议、广告、信函、说明书、会议纪要、备忘录等,不同语篇类型有各自鲜明的内部结构和特征。语篇层次具体可由七个特点描述:完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅。[2]翻译时必须遵守各自的惯例和规范,并且再现这七个层次的特点。语用学研究范围很广,除了对交际中某一语言的指示语、会话含意前提、言语行为、会话结构等进行描写、分析和解释外,还进行跨语言的语用研究。以下就其有关的语用理论和原则在商务英语中的体现进行探讨,以期更好地了解商务英语语言的使用特点,为翻译和教学实践服务。1.礼貌原则礼貌通常被人们理解为说话人为了实现某一目的而采取的策略,比如增加或维护交际双方的和睦关系。国际商务交往的特点决定了商务英语的语言必须是礼貌的,因为一封彬彬有礼的书信可能使收信人愿意合作,因此带来商机。礼貌是一种语用现象,人们主要从四个方面进行探讨:语用等级观(Spencer&Oatey,1992),会话默契观(Fraser,1990),面子维护观(L akoff,1973;Brow n&L evinso n,1978)和会话准则礼貌观(L eech,1983)。后两种观点影响较大,以下主要分析莱可夫的礼貌规则在商务英语翻译中的体现。莱可夫(Lakoff)[3]描述了三种不同的说话人可以遵守的礼貌规则:(1)不要强求于人。它一般适合于交际双方权势和地位不均等的场合。在商务中可表现为国际知名大公司和一般市地小公司或大批量供货厂家(尤其是供不应求之产品)与小批量买家的关系。强求于人就意味着违背对方行事的意愿,反之就尊重了对方的意愿。遵守这一规则的说话人会避免使听话人去做不情愿做的事情,要么改变自己的谈话方式,要么采用征求对方意见或表示道歉的形式,以免强人所难。商务英语中多用请求式,如“I wish…;We think…”等句式,例:I would like topoint o ut t hat because of t he limit stock,yo u’dbet ter accep t it a s soo n a s po ssible(我得说明一下,由于现货有限,你方最好尽快办理)。这样提出要求,就避免了居高自傲,咄咄逼人。还常用情态动词过去式,如“Could you……;I wonder……”例:I wondered whether you could makedelivery in t he middle of J une(不知你方能否在六月中旬交货?),这种句式就显得温和有礼,易于接受。(2)给对方留有余地。它适合于交际双方权利和地位平等,但社交关系不是很密切www.aimeiwen.com的场合。表现在商务方面相当于两家公司资本、营业相当,但平时商务不是很密切的情况。一般而言,如果说话人希望劝说听话人作某事,他会采取某种说话方式,以便让听话人有一定选择余地,决定做还是不做,他的选择不一定满足说话人的愿望,虚拟语气可以帮助完成,如:May we suggest that you makeso me allowance o n yo ur quoted p rices so as to ena2ble us to int ro duce yo ur goo ds to o ur custo mer s.(建议贵公司在报价上让一步,以便我们能将你方货物介绍给我方买主)。对一些带有说话人的意愿和看法,可能强加于对方的话语,在语用中说话人会使其模棱两可,以便听话人在不同意、不遵守或不回答对方所提出的要求时,给自己留有体面的脱身之计,这时多用被动语态,尤其是在表示否定意思时。如Shipment should be made before June,ot herwise we are not able to catch t he sea so n(十月底前交货,否则就赶不上季节了)。被动句强调动作承受者,没有指明动作执行者,弱化了责备的语气。通过转化角度或利用某些副词如unfortu2nately,really,也可弱化否定语气,如I’m af raidI co uld not agree wit h yo u fo r such a big disco unt.In t his way,it wo n’t leave us anyt hing.(恐怕我不能给你这么高的折扣。这样的话,我方就无利可图了)。如果否定句前不加上I’m afraid,语气则显得太强硬,不利于双方进一步磋商。(3)增进相互间的友情。该规则是为了增进交际双方的友谊或友情。它会使听话人产生好的感觉。这种情况中使用第二人称,就显得更加真诚、有礼貌,能增加合作机会。You can have yourgoo ds delivered o n any weekday.(您要求在周内哪天装运货物均可),但运用第一人称就感到比较冷淡:We cannot deliver at the weekend.(我们不能在周末装运)。使用积极肯定的,而不是中性或消极的语气,也可达到这个目的,如The assem2bly inst r uctio ns acco mpanying t he equip ment arevery specific abo ut p roper installatio n.Did yo u not receive t hem(设备的组装说明书对如何正确安装写得非常具体,不知你方是否收到?),而不说Youo bvio usly igno red t he a ssembly inst r uctio ns acco m2panying t he equip ment.(你方显然忽视了随设备寄去的组装说明书。)商务信函或谈判中,口语体词汇和相应的配套句式的使用,也会产生出一种亲切随和、朴实平易的风格,容易把买卖双方的距离拉近。2.合作原则美国哲学家Grice[4]认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应遵守的原则,这就是会话的合作原则。商务英语尤其要遵守这种原则,因为只有相互合作才能建立良好的贸易关系。合作原则包括了四个范畴:数量准则规定了说话是提供的信息量要正好,质量准则规定了说话的真实性,关系准则规定要有关联、贴切,方式准则规定了要清楚明白。以下将用示例分别说明合作原则的各准则在商务英语中的体现。(1)数量准则。商务活动非常讲究工作效率,注重实效,不浪费时间。信函等一般直截了当地表达主题,如:We shall be pleased to supply youwit h 50 bo xes of canned a sparagus at t he low p riceof H K$500 per bo x(本公司乐于报价50箱芦笋罐头,价格低廉,每箱500港元)。这个报价函清楚明了,50箱,每箱500港元,直达意图,不少说也不多说。(2)质量准则。双方的合作必须真诚,真实是基础,否则买卖就继续不下去了。如合同中有不同的付款条件和交货方式,如果规定好了,就严格执行。如果说This is the lowest possible price fort he following goo ds FOB Lo ndo n.(这是所报下列商品伦敦船上交货之最底价。)交货方式虽还有CIF或CFR形式,此句以FOB形式回复要求,合作的真诚就清楚地体现出来了。(3)关系准则。关联性在商务英语广告中得到充分的体现,广告话语必须和语境(商品推销或服务)具有最佳关联性。顾客通过推理,明白了话语的隐含内容,才能采取行动,例如Obey yourt hir st(服从你的渴望),这是饮料雪碧的广告,t hir st2drinks2Spirit s(渴了———喝东西———雪碧)关联性很强。(4)方式准则。商务英语中数字(重量、数量、金额,时间等)的表达都是言之确凿,没有模棱两可。如时间概念必须准确具体,7月和8月有31天,因此这两个月的下旬一般都用t he last11days来表达;合同对双方都具有法律约束力,行文都很严谨,措辞准确,再有大量商务、法律术语的使用就避免了歧义的产生:如:L/C shallreach Part y A befo re o r o n December,1,2004(信用证须于2004年12月1日前或当天寄达甲方)。随着中国与世界其他国家商务交流的日益频繁,商务英语在中国得到了越来越多的关注。作为桥梁,商务英语翻译也变得极其重要,译者除了要精通两种语言外及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。本文从语言学的语用角度结合示例探讨了其理论原则在商务英语中的体现,更深入地揭示了这种特殊语言的特点,希望能对商务英语翻译及教学有所裨益。

参考文献


[1]Yule,G.Pragmatics.Oxford:Oxfo rd U niversit y Press,1996.3.
[2]杨彩梅,陈利文.商务英语中问题的信息结构[J].常德师范学院学报,2000,(4):66.
[3]Lakoff,R.Logic of Politeness.Papers f rom t he Nint hRegional Meeting[Z].Chicago Linguistics Society,1973.1162118.
[4]Grice,H.P.Meaning.Philo sop hical Review,1957.3772388

下载论文

商务英语论文服务

关于《论商务英语中的语用原则体现分析 》
本论文由佚名编写,发布于 英语论文 > 商务英语论文,本论文有繁体版、英文版两个版本,论文正文涉及了英语教育英语教学分析 2个方面。如果您想下载《论商务英语中的语用原则体现分析 》请点击这里
网站声明 | 联系我们 | 网站地图 | 论文下载地址 | 论文搜索 | 作者搜索 | 手机版 CopyRight@2008 - 2020 免费论文下载中心 吉ICP备19001549号-1